Мнения по профессии переводчика иностранных языков разделяются на противоположные. Сторонники классического образования настаивают, что без систематизированных знаний и базы переводить невозможно, сторонники современного подхода утверждают, что для некоторых областей перевода 5 лет вуза необязательны. Правда, как обычно, где-то посередине.
Не всегда стоит верить стереотипам: чего вы не знали о профессии переводчика с английского
Содержание:
- Быть или не быть: переводы без спецобразования
- Где востребованы услуги переводчика без «корочки»
- Что потребуется от непрофессионального переводчика
- Как становятся профессиональными переводчиками
Так можно ли стать переводчиком с наиболее популярного английского языка без специализированного обучения, где понадобятся навыки не совсем профессионального специалиста и как вообще стать переводчиком, если спецобучение – не ваше? Свое мнение высказывают преподаватели языковой школы CREF.
Быть или не быть: переводы без спецобразования
Чем «обученный» в высшем учебном заведении специалист отличается от самоучки? В основном, систематизацией знаний. По специализации «переводчик» сотни часов уделяются именно языковой базе, умению «схватывать» разговорную и письменную речь, моментально искать аналог на русском языке. Это, несомненно, плюс.
Диплом или всесторонние, но не специализированные знания?
Но и у людей без диплома бакалавра или магистра есть все шансы стать востребованным в области перевода. Писатели ведь далеко не всегда лингвисты и филологи, что не мешает им поражать читателей увлекательным сюжетом.
Чем хороши «самоучки»? У них, как правило, нет ограничений. Например, люди без классической «базы» не оглядываются на грамматику, проще воспринимают современный английский, что важно для перевода сегодняшней британской литературы, песен, постов в соцсетях и пр. Без академических знаний легче проявлять фантазию, а не переводить дословно, чем «грешат» профессиональные переводчики. То есть при определенных найти своего клиента на переводы вполне реально.
Где востребованы услуги переводчика без «корочки»
Не поверите, но найти работу можно практически везде. Даже без диплома по специализации. Если у человека неплохой словарный запас, он не путает времена, глаголы, идиомы, то доказать свою пользу для работодателя можно не только документом об образовании (кстати, дипломированные «спецы» не всегда имеют нужную базу), но и «пробным» периодом работы. Например, при помощи тестового задания, неоплачиваемой стажировки, испытательного срока. Если есть уверенность в знании английского (например, вы прожили 5 лет в Британии или 10 лет общаетесь с носителями, но нет диплома), дерзайте!
Фриланс или официальное трудоустройство – выбираете вы. Если, конечно, уверены в знании английского языка на 100%
Итак, где пригодятся навыки «непрофессионального» английского:
- В бюро переводов. Вряд ли новичку сразу доверят специализированные документы. А вот переписку с иноязычными клиентами и тексты общей тематики – легко. Главное, в этот период доказать свою состоятельность. Если вы будете полезны, компания может предложить профессиональные курсы или заочное обучение в вузе, чтобы специалист получил необходимые «корочки».
- В издательствах. Удивительно, но именно в книжных переводах больше всего «лажают» академические переводчики. Новые речевые обороты, невосприимчивость к фразеологизмам и сокращениям, непривычность к особенностям современного английского приводят к тому, что текст переводится дословно. На выходе имеем: оставаться на своей полосе вместо не лезь не в свое дело (англ. Stay in your lane), разворот вместо перемены мнения (англ. U-Turn). В итоге получается нечитабельный текст, от которого страдают читатели и репутация издателя.
- На фрилансе. Удаленный перевод писем, документов, текстового контента для блогов, соцсетей, сайтов. Именно в этой сфере диплом неважен. Главное, понимание задачи и языковая база.
Как видите, найти свою нишу даже без «пятилетки» в вузе можно. При условии, что вы действительно знаете английский. Правда, не только его. Потребуются и еще некоторые навыки, о которых мы поговорим дальше.
Что потребуется от непрофессионального переводчика
Стереотип: знать английский – уже дорога в обеспеченное будущее, как минимум однобокий.
А так ли важен вузовский диплом переводчика, как о нем говорят?
Чтобы переводить так, чтобы за работу было не стыдно (ну и чтоб не подвести работодателя), необходимо:
- Иметь отличную языковую базу английского. Не просто запас слов и основу грамматики, но и знание устойчивых словосочетаний, привычных сокращений, диалектных выражений.
- Отлично знать родной язык. В русском идиом и сокращений побольше, чем в любом другом. Изменение суффикса или приставки, как и изменение порядка слов могут в корне изменить смысл фразы. Поэтому идеальное владение родным языком для переводчика обязательно.
- Знание культурных особенностей обоих языков. Где русский увидит лишь немного юмора, англичанин может серьезно обидеться. Так что владение культурными навыками также непременное условие для перевода.
- Определиться со специализацией. Для общетематического контента такой нюанс не особенно актуален. Если же выбраны узконаправленные тематики: бизнес, техника, юриспруденция, бухгалтерия и др., знание терминологии обязательно.
- Обладать терпением и усидчивостью. Далеко е всегда переводить весело и интересно. Даже художественную литературу, а не только деловую документацию. Если у вас есть привычка откладывать сложное и скучное на «потом», переводчика из вас не получится.
- Стрессоустойчивость. Понимание между клиентом и исполнителем случается не всегда. Если в устном переводе за неточности (не ошибки!) могут поругать, то в письменном могут «прилететь» неоднократные правки. Если ваш принцип «я художник, я так вижу» и мнение работодателя не слишком важно, задумайтесь, а стоит ли тратить свое и чужое время, занимаясь переводами с английского.
Если вышеперечисленные факты не пугают, есть неплохие знания и желание зарабатывать на переводах, дальше поговорим, как стать переводчиком без обладания дипломом специалиста.
Как становятся профессиональными переводчиками
Сразу отметим, что профессионализм не измеряется количеством лет, затраченных на изучение языка. Можно потратить 5 лет на вуз и не выучить английский на высоком уровне. Сегодня профессионализм измеряется в пользе, которую вы можете предоставить работодателю.
Да, окончание профильного вуза по-прежнему остается наиболее популярным способом получить работу переводчика. Как говориться, встречают по одежке, а «корочки» в таком случае элемент дресс-кода. Другие способы заняться переводами профессионально:
- Доказать свои знания на практике. Например, переводить сначала несложные тексты, постепенно усложняя задачи и собирать отзывы и рекомендации работодателей. Если ваша работа понравится, клиенты сами будут рекомендовать вас коллегам, что позволит увеличить клиентскую базу.
- Обратиться в языковую школу, которая занимается переподготовкой переводчиков. Школы с хорошей репутацией помимо необходимой базы языка дают психологический настрой и документ о квалификации. Не обязательно диплом. Это может быть свидетельство, сертификат, но, как показывает практика, обладание такими документами также дает приоритет при выборе между кандидатами на одно место.
- Сдать экзамен на степень владением английским. Может, вы не приспособлены для обучения по академической методике, но самородок в самообучении. Или репетитор – гений. Есть уверенность, что английский – второй родной? Докажите это комиссии и получите документ, подтверждающий ваши знания и их уровень
Не забывайте, что любой язык – живая материя. Он постоянно развивается и меняется. Так что задумываясь о карьере переводчика, помните, что учиться придется постоянно. Не страшно? Тогда удачи! Если же есть неуверенность в собственных силах, приходите к нам. В нашей школе преподают носители языка, программа строится индивидуально, с учетом уже имеющихся знаний студента. Именно поэтому вы не тратите время, изучая уже знакомое, а получаете ту мотивацию, которая необходима для дальнейшей карьеры.